Seja bem vindo (a) ao Italinha e hoje vamos falar de um assunto muito comum e que causa uma certa confusão na hora de pesquisar os documentos para a cidadania italiana.
São os nomes italianos que foram “aportuguesados” ou traduzidos.
Vamos desvendar o principal mito sobre o tema e revelar o motivo real pelo qual isso aconteceu e mais você terá uma lista com mais de 120 nomes italianos e as suas versões em português para te ajudar na busca. Vamos lá?!
Porque os nomes italianos eram traduzidos:
É comum você escutar que quando seus antepassados italianos chegaram ao Brasil os seus nomes foram aportuguesados, como se ao chegar nas Hospedarias de Imigrantes, ou ao descer do navio, os seus nomes fossem convertidos do italiano para português.
Não era assim que acontecia!
A verdade é que a maior parte dos imigrantes eram analfabetos ou semi-analfabetos, então na hora de realizar os registros, o nome era verbalizado pelo italiano, o transcrevente, sendo brasileiro, escrevia o que ele entendia. Enquanto o italiano não sabendo ler ou escrever nem ao menos poderia corrigir os erros gráficos.
Assim, a maioria dos nomes italianos tiveram suas grafias alteradas nos registros brasileiros.
Além das grafias alteradas é muito comum encontrar nomes escritos de diferentes maneiras em cada registro que você encontrar, justamente porque a mudança do nome acontecia no momento do registro.
Por exemplo: meu bisavô recebeu no batismo no Brasil o nome de Giosué Bortolo, nos registros de casamento e óbito constam Jesué, no nascimento da minha avó (filha dele) consta o nome Josué.
Mas não se preocupe, na maioria dos casos seja aqui no Brasil via consulados ou na Itália via comuni, os documentos com “aportuguesamento” dos nomes são aceitos sem necessidade de retificações. Já para sobrenomes alterados o caso é bem diferente sendo necessário retificar na maioria dos casos.
Agora você precisa entender essas variações para saber pesquisar documentos principalmente na Itália, afinal você não vai encontrar nenhum José ou Júlia nos registros italianos, a letra “J” é raríssima na Itália.
Suprimento de prenomes
Também é comum o suprimento de um dos prenomes em casos de pessoas que tinham prenomes compostos.
Por exemplo: Meu trisavô Giuseppe Vittore, acabou sendo registrado apenas como José aqui no Brasil.
Outro caso na minha árvore genealógica, é de Giuseppe Albino Bosello, sendo Giuseppe Albino o prenome composto. Ele foi registrado em uma lista militar na Itália com o prenome Giuseppe e aqui no Brasil constam nos registros civis apenas o prenome Albino.
Agora, imagine a dificuldade de encontrar os registros italianos se você começa pesquisando por Albino no Brasil e na Itália ele está registrado como Giuseppe, onde apenas em algumas certidões consta o nome completo.
Pior, some isso ao fato de que há uma grande possibilidade de ter homônimos – pessoas com o mesmo nome e sobrenome.
É por estes motivos que é importantíssimo fazer uma boa pesquisa genealógica, incluindo muitas vezes a pesquisa horizontal, ou seja, os irmãos e tios.
Lista de Nomes Italianos Aportuguesados:
Confira na lista abaixo cerca de 120 nomes italianos que foram “aportuguesados”:
NOMES ITALIANOS ORIGINAIS | NOMES “APORTUGUESADOS” |
Abramo | Abraão |
Achille | Aquiles |
Adamo | Adão |
Adolfo | Adolpho |
Agenore | Agenor |
Agnese | Inês |
Agostino | Agostinho |
Alceo | Alceu |
Alcibiade | Alcebíades |
Alcide | Alcides |
Alessandro | Alexandre |
Alessio | Aleixo |
Alfonso | Afonso |
Almerigo | Alberico |
Ambrogio | Ambrósio |
Amedeo | Amadeu, Amadeus |
Amerigo | Américo |
Amilcare | Amílcar |
Andrea | André |
Angiolo, Angelo | Angelo |
Anna | Ana |
Annaluisa | Ana Luiza |
Annalisa | Ana Elisa |
Annantonia | Ana Antônia |
Annibale | Aníbal |
Antonello | Antonelo |
Apollinare | Apolinário |
Archimede | Arquimedes |
Aristide | Aristides |
Arturo | Artur |
Attila | Átila |
Attilio | Atílio |
Battista | Baptista ou Batista |
Benedetto | Benedito |
Beniamino | Benjamin |
Bortolo | Bartolo |
Bortolomeo | Bartolomeu |
Camillo | Camilo |
Candido | Cândido |
Carlo | Carlos |
Carlotta | Carla |
Casimiro | Casemiro |
Catterina | Catarina |
Cesare | César ou Cézar |
Chiara | Clara |
Cinzia | Cintia |
Costante | Constâncio |
Cristoforo | Cristóvão |
Damiano | Damião |
Daniele | Daniel |
Davide | Davi ou David |
Diogene | Diógenes |
Dionigi | Dionísio |
Domenico | Domingos |
Edmondo | Edmundo |
Edoardo | Eduardo |
Edvige | Edviges |
Egidio | Eugidio |
Elena | Helena |
Elio | Hélio |
Elisabetta | Elisa, Eliza, Elisa Beta, Eliza Beta |
Emanuele | Manuel ou Emanuel |
Enrico | Henrique |
Ercolano | Herculano |
Ercole | Hércules |
Ermes | Hermes |
Erminio | Hermínio |
Ettore | Heitor |
Euclide | Euclídes |
Eugenio | Eugênio |
Ezechiele | Ezequiel |
Fabrizio | Fabrício |
Fedele | Fiel |
Federico | Frederico |
Felice | Felicio |
Ferdinando | Fernando |
Filippo | Felipe ou Filipe |
Fortunato | Afortunado |
Francesco | Francisco |
Gabriele | Gabriel |
Gaetano | Caetano |
Gaspare | Gaspar |
Gastone | Gastão |
Gedeone | Gideão |
Genoveffa | Genoveva |
Gentile | Gentil |
Geremia | Jeremias |
Gerolamo / Girolamo | Geronimo/Jeronimo |
Giacinto | Jacinto |
Giacobbe | Jacó |
Giacomo | Jácomo |
Gio Batta, Giovanni Battista, Giambattista | João Batista |
Giancarlo | João Carlos |
Giandomenico | João Domingos |
Gianfrancesco | João Francisco |
Gianmario | João Mario |
Gianni | Jean |
Gianpaolo | João Paulo |
Gianpiero | João Pedro |
Gilberto | Gilberto |
Gioacchino | Joaquim |
Giona | Jonas |
Gionata | Jonatas |
Giorgio | Jorge ou George |
Giosuè | Jesué ou Josué |
Giovanni | João |
Girardo | Geraldo |
Girolamo | Jeronimo |
Giuliano | Juliano |
Giulio | Júlio |
Giuseppe | José |
Giuseppina | Josefina |
Gottardo | Gotardo |
Graziano | Graciano |
Gregorio | Gregório |
Guerino | Guerrino |
Guglielmo | Guilherme |
Iacopo | Jacó |
Ignazio | Inácio |
Ilario | Hilário |
Innocente | Inocente |
Innocenzo | Inocêncio |
Iolanda | Yolanda |
Ippocrate | Hipocrátes |
Ippolito | Hipólito |
Ireneo | Irineu |
Isabella | Isabel ou Isabela |
Ivano | Ivan |
Lodovico | Ludovico |
Lorenzo | Lourenço |
Luca | Lucas |
Lucio, Lucius | Lúcio |
Luigi | Luis, Luís ou Luiz |
Maddalena | Madalena |
Manuele | Manuel |
Marcello | Marcelo |
Marco | Marcos |
Margherita | Margarida |
Mariachiara | Maria Clara |
Mariangela | Maria Angela |
Marianna | Mariana |
Martino | Martin, Martinho |
Marzio | Márcio |
Massimiliano | Maximiliano |
Massimo | Máximo |
Matteo | Mateus |
Mattia | Matias |
Maurizio | Maurício |
Michele | Miguel ou Michel |
Mosè | Moisés |
Napoleone | Napoleão |
Natale | Natal |
Nestore | Nestor |
Nicola | Nicolas ou Nicolau |
Omar | Osmar |
Onofrio | Onófre |
Orazio | Horácio |
Oreste | Orestes |
Ottaviano | Otaviano |
Ottavio | Otávio |
Paolo | Paulo |
Paride | Paris |
Pasquale | Pasqual, Pascoal ou Paschoal |
Patrizio | Patrício |
Pietro | Pedro |
Ponziano | Ponciano |
Ponzio | Poncio |
Procopio | Procópio |
Raffaele | Rafael |
Raimondo | Raimundo |
Rainaldo | Reinaldo |
Riccardo | Ricardo |
Rocco | Roque |
Romeo | Romeu |
Romolo | Romulo |
Salvatore | Salvador |
Samuele | Samuel |
Sansone | Sansão |
Sebastiano | Sebastião |
Secondo | Segundo |
Serafino | Serafim |
Sergio | Sérgio |
Severino | Zeferino |
Silvestro | Silvestre |
Simeone | Simeão |
Simone | Simão |
Socrate | Sócrates |
Stanislao | Estanislau |
Stefano | Estevão |
Tancredi | Tancredo |
Tarcisio | Tarcísio |
Tiziano | Ticiano |
Tobia | Tobias |
Tommaso | Tomás ou Tomaz |
Tranquillo | Tranquilo |
Tullio | Túlio |
Ugo | Hugo |
Ugolino | Hugolino |
Ulisse | Ulisses |
Umberto | Humberto |
Valentino | Valentim |
Venanzio | Venâncio |
Venceslao | Wenceslau |
Vincenzo | Vicente |
Virgilio | Vergilio |
Vitale | Vital |
Vito | Vitor ou Victor |
Vittorio | Vitório, Vitor ou Victor |
Zaccaria | Zacarias |
Agora me conte nos comentários como se chamavam seus antepassados que viviam na Itália e como seus nomes foram alterados aqui no Brasil.
Um abraço e até o próximo post.
8 Comentários
13/04/2024
Meu bisavô era Ferruccio Cortpoacci – Ferruccio Cortopasssi, no meu está Curtopassi.
Outro Bisavô Era Massimiliano Blagia – ficou Maximiliano Braga e até o apelido Gildo Braga
15/04/2024
Que legal Angela, incrível como acontecem esses erros de grafia nos registros. Só com uma boa pesquisa para ir decifrando essas variações, parabéns.
02/05/2024
Oi, Fernanda. Texto magnífico.
Apenas uma nota. O Decreto no 20.108, de 22 de julho de 1931, previa a possibilidade de aportuguesamento de nomes próprios. Talvez tenha sido usado como precedente a justificar outros aportuguesamentos.
Seguem algumas passagens interessantes:
“BASES DO ACORDO ORTOGRAFICO ENTRE A ACADEMIA DAS CIÊNCIAS DE LISBOA E A ACADEMIA BRASILEIRA DE LETRAS.
NOMES PROPRIOS :
Conservar nos nomes proprios estrangeiros as formas correspondentes vernáculas que forem de uso: Antuérpia, Berna, Cherburgo, Colônia, Escandinávia, Escalda, Londres, Marselha;
OBS : – Sempre que existam formas vernaculas para os nomes proprios, quer personativos, quer locativos, devem elas ser preferidas.
NOMES PRÓPRIOS:
XIV – Os nomes próprios, portugueses ou aportuguesados, quer pessoais, quer locativos, serão escritos com z final quando terminados em sílaba longa – Garcez, Queiroz, Luiz, Tomaz, Andaluz, Queluz; e com s final quando terminados em sílaba breve – Alvares, Dias, Fernandes, Nunes, Peres, Pires.
Nota – Os nomes Jesus e Paris conservarão o s, visto a dificuldade de qualquer alteração.
XV – Conservar em nomes próprios estrangeiros as formas correspondentes vernáculas já vulgarizadas: Antuérpia, Berna, Bordéus, Cherburgo, Colônia, Escandinária, Escalda, Florença, Londres, Marselha, Viene, Algéria.
Nota – Sempre que existirem formas vernáculas para nomes de outras línguas, devem elas ser preferidas. Conservarão, portanto, a sua grafia original os que se não prestem à adaptação portuguesa – Anatole France, Byron, Conte Rosso, Carlyle, Carducci, Musset, Shakespeare, Southampton, GRAFIAS DUBITATIVAS”
Fonte: https://www.jusbrasil.com.br/legislacao/116723/decreto-20108-31
Um abraço.
02/05/2024
Muito boa essa informação Imperi, obrigada!
11/11/2024
O nome do meu trisavô era Martiniano José Curcino e era italiano! Será que o certo seria Martiniano Giuseppe Cursino e o do pai dele Riccardo Giuseppe Curcino, Corcino ou Cursino? O da mãe dele Maria de Oliveira. O da minha trisavô era Felipa Benicia de Oliveira! Todos eram Italianos!
11/11/2024
Olá Harlei, tudo bem? Como você viu certamente o José é Giuseppe, isso você pode ter certeza, mas já o sobrenome pode variar bastante, provavelmente seja Corsino mesmo, mas o ideal mesmo é verificar todos os documentos, inclusive na pesquisa conferir os microfilmes dos documentos para até quem sabe encontrar algumas assinaturas dos seus antepassados.
Agora Oliveira, pode ser Olivero, Oliveri, Olivari, Oliveti e por ai vai. A terminação VEIRA é mais do português mesmo, podem ter sido aportuguesados o que seria bem compreensível, já que são muito similares.
Faça o curso Origem Italiana, para mapear e encontrar essa documentação dos seus antepassados!
15/11/2024
O DO MEU BISAVÔ É PELLATIERO TEM VARIOS DOCUMENTOS COMO PELLATIERO EU E OS MEUS IRMÃOS FORAM REGISTRADOS COMO PELATIERI ACHEI QUE FOI ERRO NO CARTORIO …DEVO CONSERTAR OU DEIXAR ASSIM…FICA A DÚVIDA..MEU BISAVÔ ERA DE VICENZA E VEIO POR GENOVA ..
18/11/2024
Olá Maria, tudo bem? Com relação a correção dos documentos, depende de onde você for reconhecer a cidadania italiana, alguns consulados italianos como o de Curitiba, por exemplo, pedem a correção (retificação) apenas nos documentos dos requerentes. Já se for reconhecer a cidadania na Itália o ideal é solicitar a retificação de todas as certidões na linha de transmissão.
A grafia correta será aquela da certidão de nascimento do seu antepassado nascido na Itália, ou de batismo. Se esse antepassado se casou na Itália é bom verificar esta certidão de casamento, pois pode acontecer se aparecer algum nome composto.
Para correção, você vai precisar emitir uma outra cópia original dos documentos italianos, sendo que um vai ser usado no reconhecimento da cidadania e a outra cópia você terá que fazer o apostilamento na Itália, para usar como prova correção no Brasil.
E a regra é vai usar um documento brasileiro em um órgão italiano, então faz a apostila de Haia no Brasil. Já se vai usar um documento italiano em um órgão brasileiro (judicial ou cartório) usa-se o documento italiano apostilado na Itália. (Convenção de Haia)
Ficou mais alguma dúvida?
Um abraço,
Fernanda Knopik